重庆快乐十分

07翻译研究_目的论与规范论的结合

w

2007年11月第23卷 第6期

四川外语学院学报

Journal of Sichuan I nternati onal Studies University

重庆快乐十分Nov。,2007

Vol.23 No.6翻译研究:目的论与规范论的结合

袁邦株 林长洋

(井岗山大学外国语学院,江西井岗山 343009)

重庆快乐十分提 要:翻译中目的论和规范论本属于两个不同的学派,有各自的翻译研究范式。这两种理论具有结合起来的可行性和运行方式,并可运用于对翻译实践中的策略性叛逆的解释。

关键词:目的论;规范论;策略性叛逆;结合

中图分类号:H31519   文献标识码:A   文章编号:1003-3831(2007)06-0116-05

Tran sl a ti on Study:The Com b i n a ti on of Skopostheor i e and Nor m Theory

YUAN B ang2zhu L IN Chang2yang

Abstract:The skopostheorie and nor m theory are t w o schools f or translati on study with different research paradig m s。The combinati on of the t w o theories is eligible。I n the meanti m e,such a combinati on can be app lied t o the exp lanati on of strate2 gic disl oyalty in translati on p ractice。

Key words:skopostheorie;nor m theory;strategic disl oyalty;combinati on

  引言

翻译目的论在发展了20多年后,遇到了一定的困难。针对学者对目的论“目的决定手段”的批评声中,诺德(Christiane Nord)提出了“目的+忠诚”的模式。诺德是这样定义“忠诚”一词的:

Let me call‘l oyalty’this res ponsibility translat ors have t o ward their partners in translati onal interacti on。Loyalty co mm its the translat or bilaterally t o the s ource and the target sides。It must not be m ixed up with fidel2 ity or faithfulness,concep ts that usually refer t o a rela2 ti onshi p holding bet w een the s ource and the target texts。Loyalty is an inter pers onal categ ory referring t o a s ocial relati onshi p bet w een peop le。(Nord,2001:125)在这里,“忠诚”已经不是一个根据具体情境而决定的变量,而是一个要求译者该如何如何的指令。虽然诺德声辩说“忠诚”并不等于忠实,但这一说法已经在一定程度上回到了规定性的路上去了。实际上,诺德提出的这个“忠诚”的要求,已经属于调节人与人之间关系的范畴,因而应该是规范的一种。针对翻译中的目的可能被滥用的问题,翻译中存在的规范可以对其加以制约。因此,在翻译研究中可以将目的和规范结合起来研究,并且探讨其互动的方式。

国内有很多学者对功能主义目的论和翻译规范论都做了比较详细的译介和阐发。最近如卞建华、崔永禄(2006a)回顾了功能主义目的论在中国的引进、应用与研究过程,并对今后的研究方向提出了自己的观点。卞建华(2006b)也对诺德“忠诚原则”进行了解读。归纳了不同学者对其观点的不同看法,并提出了尽管“忠诚原则”存在一定的局限性,但不能因此而放弃其合理性,它是对翻译目的论的重要补充,具有积极意义。

  1.结合的可能性

1.1翻译规范论与目的论的共同点

重庆快乐十分翻译规范论属于描述学派的理论,而目的论是德国功能主义的基础理论。两者虽然属于不同的学派,但是它们的出发点是相似的。

首先,两者研究的前提都是非强制性的、可以自由选择的和处于行为人意志控制之下的行为(non2 obligat ory and free2willed behavi or under contr ol of the agent)。就功能主义而言,其整个理论是建立在这样一个前提上,即“存在意志自由,可以在两个以上的可能的行为方式上进行选择,而其中某种行为方式比另一个行为方式被认为更恰当”(Nord,2001:27)。可见,目的论从一开始就承认了翻译中存在的选择的自由。规范论属于描述学派,从根本上也认为翻译中的行为之所以令他们感兴趣就是因为与行为人有关。赫尔曼斯在谈论描述学派时指出:

译者的决策过程只在这一程度上和我们(的研究)相关:这一决策过程处于译者的控制之下。(Her mans,2004:73)

图里也没有例外,将其翻译规范论建立在翻译行为是一种自由选择的这一前提上:

611

07翻译研究_目的论与规范论的结合

相关文档
海南七星彩 秒速时时彩 浙江福彩网 上海体彩网 青海福彩网 北京体彩网 湖北快3开奖 海南福彩中心 海南福彩网 天津福彩网